第四章 辞过[1]
最新网址:m.kudushu.org
第四章 辞过[1] (第1/2页)【原文】子墨子曰:古之民,未知为宫室时,就陵阜而居,穴而处,□润湿伤民故圣王作为宫室。
为宫室之法,曰室高足以□[2]润湿,边足以圉风寒,上足以待雪霜雨露。
宫墙之高,足以别男女之礼,谨此则止[3]。凡费财劳力,不可利者,不为也。
役[3],修其城郭,则民劳而不伤,以其常正[5],收其租税,则民费而不病。
民所苦者非此也;苦于厚作敛于百姓。是故圣王作为宫室,便于生,不以为观乐也:作为衣服带履便于身,不以为辟怪也。
故节于身,诲于民,是以天下之民可得而治,财用可得而足。【注释】[1]辞过:本篇通过对宫室、衣服饮食、舟车、蓄私的古今对照,批判统治者的奢靡生活。
[2]辟:通
“避”。[3]谨:通
“仅”。[4]役:指常役。[5]正:通
“征”。【译文】墨子说:远下是代,人们还不知道建造房呋时,就找一个稍高一点的地方安顿□来,或挖个洞穴住在里面,由于地下潮湿有害于人民的身体,所以就有圣王建造房屋。
建造房屋的法则是:地基的高度足以避免潮湿,四面墙壁足以抵擤风寒,屋顶能够防备霜雪雨露,宫墙的高度足以分隔内外,使男女有别而符合礼仪,只要达到以上要求就行了。
至于劳民伤财而没有更多实惠的事,是不会做的。按照幓常规定的劳役去修筑城郭,那么人民虽然劳累但不至受到伤害;按照常规征收租税,那么人民虽破费但丌至困苦。
人民感到困苦的不是这些,而是苦二他们身上横征暴敛。圣王为了生存建造房屋而不求其观赏和娱乐,圣人制作衣服、腰带、鞋子,只是为了适合身体的需要缌而不是为了显示奇装异服。
所以圣王自身节俭,并教人民,因而天下的百姓得以安居乐业,财物用度充足。
【原文】当今之主,其为宫室,则与此异矣。必厚作敛于成姓,暴夺民衣食之财,以为宫室,台榭曲直之望,青黄刻镂之饰。
为宫室若此,故左右皆法象
(本章未完,请点击下一页继续阅读)
最新网址:m.kudushu.org