第20章 一九三一年

    第20章 一九三一年 (第3/3页)

    〔1〕诗集指《勇敢的约翰》。

    〔2〕Zola左拉(E.Zola,1840--1902),法国作家。著作甚丰。其中《卢贡.马加尔家族》,由《酒店》、《娜娜》、《萌芽》、《金钱》等二十部长篇小说组成。

    311013致崔真吾真吾兄:顷奉手示,谨悉种种。期刊未到,邮政模模胡胡,能否递到,是很难说的。

    这一年来,我因搬来搬去,以致与朋友常难晤面,兄到上海,舍弟曾见告,但其时则已在回乡之后矣。侍桁〔1〕兄久未晤,得来函后始知其已往中大了。

    朝华社用过之锌版,星星社〔2〕要用,我当然是可以的。请兄自向王先生〔3〕函取。

    翻版书北平确也不少,有我的全集,而其实只三百页,可笑。但广州土产当亦不免,我在五年前,就见过油印版的《阿Q正传》。

    此地近来颇热闹,但想亦未必久的。我身体如常,可释远念。

    此复,并颂近佳迅启上十月十三日〔1〕侍桁即韩侍桁,参看290731信注〔2〕。曾参加"左联",后转向"第三种人"。当时在广州中山大学任教。

    〔2〕星星社广州中山大学附属中学的一个文学团体。一九三○年十一月出版《星星汇刊》(不定期),后改为《星星旬刊》。一九三一年十二月停刊。

    〔3〕王先生指王方仁。参看300119信注〔1〕。

    311027致曹靖华靖华兄:十月八日信收到,它〔1〕兄信已转交。地图〔2〕一枚及信,早收到了,图样太小而不清楚,仍不能用,现已托人将集中之一张,改画单色,要比较的好些。赛氏集〔3〕第一卷亦早到。大约一月以前,寄上《前哨》〔4〕两份,不知到否?我恐怕寄不到。

    "喀杰特"〔5〕注,书中已改从它兄之说,现得来信,又怀疑起来,今且看它兄怎么决定,倘他有案语,就印一附张于后,不然,就随他去罢。我疑心此语本意是士官生,因为此种人多在反动军中,后来便以称一切反动派军队,也难说的。此书本文已校完,现正在校自传及注释等,下月之内,定可出版了。书中有插画四张,三色版之作者像及《铁流》图一张,地图一张,比之书局所印的营利之品,较为认真,也比德日译本〔6〕为完备。《毁灭》则正要开印,除加上原本所有之插画外,亦有三色版作者像一张,但出版也要在十一月。此书是某书局〔7〕印的,他们怕用我的名字,换了一个,又删去序跋,但我自印了五百部(用他们的版),有序跋,不改名的,寄上时当用这一种。

    未名社开创不易,现在送给别人〔8〕,实在可惜。那第一大错,是在京的几位,向来不肯收纳新分子进去,所以自己放手,就无接办之人了。其实,他们几位现在之做教授,就是由未名社而爬上去的,功成身退,当然留不住,不过倘早先预备下几个接手的青年,又何至于此。经济也一榻胡涂,据丛芜函说,社中所欠是我三千余元,兄千余元,霁野八百余元,须由开明书店买去存书及收来外埠欠款还付。后闻书已运沪,我向开明店取款,则丛芜已取八百元去,仅剩七百元,允给我,而尚未付;托友去取纸版,则三部中已有两部作了抵押品,取不来了。

    合同另纸抄上,此非丛所通知,是我由书局方面抄来的。那时丛要留未名社之名,我因不愿在书店统治下,即声明退社,故我不在内。但这种合同,亦不可靠,听说他们现已不肯代售存书中之《烟袋》及《四十一》(未尝禁过),还有《文学与革命》(同上)三种,已在大加掣肘了。

    出让的事情,素园是不知道的,怕他伤心,大家瞒着他,他现在还躺在病院里,以为未名社正在前进。此外,竟不知主动者是谁,据丛说,虽由他出面,而一味代行大家的公意。前因款事,去信未名社,问现在社中何人负责,丛答云:"先前既有负责之人,现在自然必也有负责之人",竟不说究竟是谁也。

    我想译的小说集,已译的有了九篇,即L.Lu

    L〔9〕:《在沙漠上》;E.Zamiati

    〔10〕:《洞窟》;K.Fedi

    〔11〕:《果树园》;S.MaSashki

    〔12〕:《工人》;B.PiS

    iak〔13〕:《苦艾》;V.Lidi

    〔14〕;Zoshitche

    ko〔15〕:《Victo

    iaKaLhimi

    ov

    a》;A.TakovSev〔16〕:《穷人》;SeifuSSi

    a〔17〕:《肥料》。此外未定。后来放下多日,近因校《铁流》,看看德译本,知道删去不少,从别国文重译,是很不可靠的。《毁灭》我有英德日三种译本,有几处竟三种译本都不同。这事情很使我气馁。但这一部书我总要译成它,算是聊胜于无之作。

    我们如常,好的,请释念。

    弟豫启上十月二十七夜。

    注释:

    〔1〕它瞿秋白笔名"屈维它"的略称。瞿秋白(1899--1935),江苏常州人,中国共产党早期领导人之一。一九二七年国民党叛变革命后,他曾主持召开"八月七日党中央紧急会议",结束了陈独秀右倾机会主义在党内的统治。一九二七年冬至一九二八年春,在担任中央政治局临时书记时,犯了"左"倾盲动主义路线的错误。一九三一年至一九三三年在上海从事革命文化工作。一九三五年二月在福建游击区被国民党军队俘虏,并于同年六月十八日在福建长汀被杀害。著有《赤都心史》等,译文汇编为《海上述林》两卷。

    〔2〕地图即《铁流》书后所附的《达曼军行军图》。

    〔3〕赛氏集即《绥拉菲摩维支全集》。

    〔4〕《前哨》半月刊,"左联"机关刊物,一九三一年四月在上海创刊,自第二期起改名《文学导报》,同年十一月出至第八期被迫停刊。

    〔5〕喀杰特沙皇贵族子弟军官学校的学生。

    〔6〕德日译本德译本附于聂维洛夫的《丰饶的城塔什干》之后,一九二九年柏林新德意志出版社出版,无译者名,有删节。日译本《铁之流》,藏原惟人译,一九三○年东京丛文阁出版。

    〔7〕某书局指大江书铺。

    〔8〕送给别人指未名社结束,财物、书籍等交开明书店处理。

    〔9〕L.Lu

    L伦支(Л.H.ЛyНД,1901--1924),又译隆茨,苏联"同路人"作家。他的《在沙漠上》,一九二八年秋译,载《北新》半月刊第三卷第一期(一九二八年十一月一日),后收入小说集《竖琴》。

    〔10〕y.lamiati

    札米亚丁(y.И.ЗаМЯТИН,1884--1937),通译札弥亚丁,苏联"同路人"作家。他的《洞窟》,鲁迅于一九三○年七月十八日译毕,载《东方杂志》第二十八卷第一号(一九三一年一月),后收入小说集《竖琴》。

    〔11〕K.Fedi

    斐丁(K.Α.ФeДИН,1892--1977),通译费定,苏联作家。著有长篇小说《城与年》、《初欢》、《不平凡的夏天》等。他的《果树园》,鲁迅于一九二八年十一月二十日译毕,载同年《大众文艺》月刊第一卷第四期(十二月二十日),后收入小说集《竖琴》。

    〔12〕..MaSashki

    玛拉式庚(С.H.MаЛаШкИН,1888--?),苏联作家。他的《工人》,鲁迅于一九三二年九月十九日前译毕,后收入小说集《一天的工作》。

    〔13〕B.PiS

    iak毕力涅克(Б.Α.ПИЛъНЯк,1894--1941),又译皮涅克,苏联"同路人"作家。他的《苦蓬》,鲁迅于一九二九年十月二日译毕,载《东方杂志》第二十七卷第三号(一九三○年二月),后收入小说集《一天的工作》。

    〔14〕V.Lidi

    理定(B.Γ.ЛИДИH,1894--?),苏联作家。他的《竖琴》,鲁迅于一九二八年十一月十五日译毕,载《小说月报》第二十卷第一期(一九二九年一月),后收入小说集《竖琴》。

    〔15〕Zoshitche

    ko淑雪兼珂(M.M.M.M.ЗОМeНкО,1895--1958),通译左琴科,苏联"同路人"作家。他的《Victo

    iaKaLhimi

    ov

    a》,鲁迅译作《波兰姑娘》,收入一九二九年四月朝华社版《奇剑及其他》(《近代世界短篇小说集》之一)。

    〔16〕A.TakovSev雅柯夫列夫(A.J.ЯкОВЛeВ,1886--1953),苏联作家。著有中篇小说《十月》等。他的《穷人》,鲁迅译作《穷苦的人们》,一九三二年九月十三日前译毕,载《东方杂志》第三十卷第一号(一九三三年一月),后收入小说集《竖琴》。

    〔17〕SeifuSSi

    a绥甫琳娜(Л.H.СeЙфyЛИНа,1889--1954),通译谢芙琳娜,苏联女作家。她的《肥料》,鲁迅于一九三一年八月九日译毕,载《北斗》月刊第一卷第一、第二期(一九三一年九月、十月),后收入小说集《一天的工作》。

    311110致曹靖华靖华兄:十月廿三日来信已收到,它兄信即转交。这以前的两信,也均收到的,希勿念。

    霁野久不通信,恐怕有一年多了。惟丛芜偶有信来发牢骚,亦不写明住址,现在未名社发行部已取消,简直无从寄信。仅从开明书店听来,丛亦在天津〔教书1〕。今天〔2〕报上,则载天津混乱,学生走散,那么,恐怕他现又不在那里了。

    未名社交与开明书店后,丛共取款千元去,但近闻又发生纠纷,因为此后他们又不履行条约。未名社似腐烂已久,去年我印GSadkov小说《leme

    t》之木刻十张,以四十部托其代售,今年因其停办,索回存书,不料寄回来的是整整齐齐的一包,连陈列也没有给我陈列,我实觉得非常可叹。

    兄的短篇小说译稿,我想,不如寄来放在我这里罢,将在手头的。我一面当设法寄霁野信,请其将存稿寄来,看机会可在杂志上先登载一次,然后印成一册,明年温暖时,并希兄将《〔3〕T

    a

    svaS》译完见寄。此地事无一定,书店也早已胆小如鼠,心凶如狼,非常难与商量。但稿子放在上海,究竟较易设法,胜于藏在北平箱子里也。

    我到现在为止,都安好的〔4〕。不过因为排日风潮,学生不很看书了,书店很冷落,我的版税大约就要受到影响,于是也影响于生活。但我想无论如何,也不能退入乡下,只能将生活状态收缩,明年还是住在上海的。不过明年我想往北京一趟,看看母亲。旧朋友是变化多端,几乎不剩一个了。

    听日本人说,《阿Q正传》的俄译新版上,有Lu-

    a〔5〕cha

    ski序文,不知确否?如确,则甚望兄译其序文或买有此序文之书一本见寄。

    我所译短篇,除前信所说之外,近又译成loLuSi-a之《AK〔6〕〔7〕与人性》L

    be

    之《LaSa的利益》各一篇,此外决定要〔8〕译的,是孚尔玛诺夫之《赤色之英雄们》。

    《毁灭》已在印刷,本月内定可出书;《铁流》已校完,十五六即可开始印刷,十二月中旬定可出书,地图还是用全集中的一张,但请人照画了一张,将山也改作黑色了。原文英国拼音和译名,则另印了一幅对照表。

    这里已经冷起来,那边可想而知,没有火炉,真是很为难的,不知道这种情形,大约要几年才可以脱出而得到燃料?

    此地学生们是正在大练义勇军之类,但不久自然就收场,这种情形,已见了好几次了。现在是因为排日,纸张缺乏,书店已多不复印书。

    专此,并祝安健弟豫启上十一月十日。

    注释:

    〔1〕天津教书指韦丛芜经李霁野介绍,于一九三一年秋到天津河北女子师范学院任教。

    〔2〕天津混乱一九三一年十一月八日,天津日军组织汉奸便衣队千余人,自日租界冲入华界,并借口其排长被流弹击伤,向我方开炮。

    〔3〕《T

    a

    svaS》《苔兰斯华尔》,中篇小说,苏联费定作。未译成。

    〔4〕排日风潮指一九三一年九一八事变后,全国人民掀起的抵制日货,反对日本帝国主义侵略的运动。

    〔5〕Lu

    acha

    ski序文所传卢那察尔斯基为《阿Q正传》俄译本作序,并非事实。

    〔6〕loLuSia左祝黎(Ε.Д.ЗОЗyЛЯ,1891--1941),苏联作家。他的《AK与人性》,即《亚克与人性》,鲁迅于十一月四日译,收入小说集《竖琴》。

    〔7〕L

    be

    英培尔(B.M.ИНбep,1890--1972),苏联女作家。她的《LaSa的利益》,即《拉拉的利益》,收入小说集《竖琴》。

    〔8〕孚尔玛语夫(Д.Α.фypМаНОВ,1891--1926),通译富曼诺夫,苏联作家。著有长篇小说《恰巴耶夫》等。他的《赤色的英雄们》,即《革命的英雄》,鲁迅于一九三二年五月三十日译毕,收入小说集《一天的工作》。

    311113致孙用孙用先生:《勇敢的约翰》已印成,顷寄上十一本,计分三包。其中之一本,希费神转寄"旧贡院高级中学许钦文先生收"为感。

    书款是不必寄还书店的,因为当时即已与他们约定,应送给译者十本。

    这回的本子,他们许多地方都不照我的计划:毛边变了光边,厚纸改成薄纸,书面上的字画,原拟是偏在书脊一面的,印出来却在中央,不好看了。

    定价他们也自己去增加了一角,这就和板税相关,但此事只好将来再与交涉。

    不过在这书店都偷工减料的时候,这本却还可以说是一部印得较好的书;而且裴多菲的一种名作,总算也绍介到中国了。

    此布,即颂曼福!

    迅启上十一月十三日