第24章 欢迎会(二)
第24章 欢迎会(二) (第2/3页)
慑住,一时竟呆愣起来,不知该怎样怼眼前的华夏青年。
这位“洋大爷”也就是米国的一般工人,来华夏这些天,一直是有华夏翻译陪同的,却没有见过英语说的这么溜的人,还带着一点儿新泽西州的口音。
而且,那些华夏的翻译,英语说的像书面的语言,一本正经,人却是有点卑躬屈膝的神态。突然,冒出一个华夏青年,用地道的美式英语,讽刺的口吻诘问他,他一时不知如何是好……
他安静了下来。
事情的经过是这样的:
坐在汽车里的年轻女子,是米国派来的面粉机械专业的华裔翻译,湾岛人,几年前随家人一起移民米国的,大学毕业刚工作。
巧不巧的昨天才到巉州,因旅途劳顿,受点风寒,不曾想例假就提前了,却没准备卫生巾……
现在,她尴尬的下不了车。
刚才她和汉斯,也就是站在车旁的那位年轻的“洋大爷”,对话是这样的:
“我来例假了……”
“你说什么?”
“我来例假了,想买一些卫生巾。”
“呃……好的。”
汉斯,只是约翰迪尔公司的一个普通工人,与他同来的女翻译遇到了生理期,求助于他,他受宠若惊,就问周围的华夏人“哪里有卫生巾卖?……”
可没人听得懂,他就急了。将英国人和米国人习惯说的卫生巾不同的词都说了,可还是没人听得懂。
而那个做翻译的年轻女士,自小在湾岛长大,受华夏传统文化影响比较大,被汉斯一通乱问、乱嚷嚷,弄得害羞起来,更是不愿意下车了。
范建新也有些为难,他印象中,华夏这个时候还没有生产卫生巾的工厂呢。广大的“半边天”仍然在用传统的卫生带、卫生纸,来解决这种自然的生理现象。
要想买卫生巾,只有友谊商店有的卖。
范建新拉开车门,用英语将这个情况跟那位华裔女翻译说了……
然后,他让英子带着女翻译乘车去友谊商店,自己就临时充当三位“洋大爷”的翻译。
妹妹英子钻进豪华的轿车,兴奋的不得了,摸摸这摸摸那,范建新笑着叮嘱道“矜持——”
前世,范建新最长的一次待在米国近一年,为新泽西州普林斯顿大学和俄亥俄州克利夫兰市等博物馆,修复过珍藏在那里的华夏古字画。
当年,这些米国的博物馆,在华夏招聘懂英语的古字画修复工,范建新应聘成功,在米国辗转过几个州。
期间,他与普林斯顿大学的一个亚欧混血的女教授,同居过一段时间。
他对米国的风土人情很熟悉,也有做翻译的经验。很了解米国人的心理。
不用猜,这三位来到华夏的米国人,除了工作以外也想从华夏捞到些好处的,特别是华夏的古董。
范建新当然知道,该怎么跟他们打交道。
有了范建新这个翻译,三位自命不凡的“洋大爷”就温驯多了!
这位华夏小子,不仅能说流利的美式英语,连街头的俚语、掌故都能说,还告诉他们巉州哪里可以买到华夏老祖宗留下的好东西……
比前些天,市委接待处委派给他们的翻译,容易沟通多了。
他们来华夏也有些时日,却什么也做不了,在他们的意识里,时间就是金钱。他们想尽快完成面粉机械的安装和调试,教会本地工人设备的操作技术。
范建新
(本章未完,请点击下一页继续阅读)