第722章 行程更改

    第722章 行程更改 (第3/3页)

了。”

    “咦?为什么?”张子安问道,“是不是因为主竞赛单元和14plus单元的组委会产生了矛盾?”

    14plus单元的电影和主竞赛单元的电影是不重合的,某些电影放在两个单元里都挺合适,就会受到两个组委会的争抢。《战犬》这次被选入了主竞赛单元,只能以非参赛电影的身份参加14plus的展映。

    “那倒不是。”冯轩摇头,“组委会之间是友好竞争,共同的目的都是选拔出优秀的电影奉献给观众,不会产生什么矛盾。加映取消是因为负责这场电影的翻译昨夜病倒了,住进了医院,临时找不到其他人来顶替。”

    经过冯轩的详细解释,张子安这才明白。

    原来,Kplus和14plus面向的是少年儿童——德国的少年儿童,然而被选入Kplus和14plus的电影却不一定是德语电影,大部分是英语电影以及世界其他国家的电影,这就导致一个严重问题,就是德国孩子们可能既听不懂电影对白,也看不懂英文字幕,或者勉强能看懂英文字幕但是会严重影响对电影剧情的理解。

    为了解决这一问题,柏林电影节的组委会给Kplus和14plus这两个单元的展映电影安排了现场同声传译,把电影里的英文字幕实时翻译成德语,念给孩子们听。

    担任同声传译的人不是大街上随便找来的普通大学生,而是组委会挑选出来的具有电影从业经验的人,有的是演员,有的是播音员或者电台主持人,不仅音色优美动听,更能准确地将外语翻译成德语。

    这是一项非常考验专业素质的工作。由于现场只有一位翻译,他需要提前好几天就开始做准备,收到电影蓝光DVD之后,他要反复观看并揣摩,不仅要精确表达字幕的意思,更要掐准时间点、对准口型,甚至为电影人物的对白加上感情色彩……难度之高可想而知,绝不是随便拉个人就能顶替的。

    一切都是为了能让孩子们更好地理解电影。