69、繁中出版(3更)

    69、繁中出版(3更) (第2/3页)

    并且很快就在2月1日,於台湾角山的官方帐号上,放出了相关宣传。

    「日本超人气Vtuber轻家结成亚里莎」的作品,《艾丽娅的预言》,即将推出官方中文版啦!

    目前,预购已开启,点击下面连结购买,还有机会获得结成亚里莎」老师的亲笔签名海报哦!」

    本身这应该只是个例行公事的普通的新书宣传。

    过往他们发布这种宣传,除了部分真的很大人气的作品,贴文下面的回覆大部分时候也就十来二十个。

    而像《艾丽娅的预言》这种没有动画化,漫画化也还只是有点消息的作品,照理来说海外影响力应该非常低才对,属於完全没人在意。

    应该属於是宣传贴发了就发了,然後可能绝大部分人根本不知道发了,这才是常态。

    但今天.....

    大家很快注意到了一点不一样的地方。

    在官方宣传里贴出来的「繁体中文版实物展示图」里,大家很清晰的看到了封面上写的字。

    「结成亚里莎/着」。

    「结成亚里莎/译」。

    马上就有人发现了这个华点,并且发起了质疑。

    「等一下,什麽叫做结成亚里莎译?意思说,着作和翻译都是本人来完成的吗?」

    台版的运营方似乎也不是很懂。

    於是,只是模棱两可的回覆了一句:「据我们这边了解的消息,应该是如此的。」

    接着,很快,这条消息就在相关的网络论坛上疯狂传播。

    先是在繁体中文的ACGN相关社区传播。

    很快,消息也传到了简体中文地区。

    在贴吧着名的ACGN相关贴吧,「BILIBILI吧」,很快就有人搬运了这条信息。

    「在INS上看到的消息,疑似日本美少女轻作者亲自将自己的翻译成中文.....

    如何评价?」

    不出所料的,这个帖子很快热度就一飞冲天,成为了当日的贴吧热搜。

    下面的人对此讨论纷纷,各有看法。

    「这个结成亚里莎不是那个皮套狗吗......她很早以前就在B

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)