第725章 西方的风吹到东方
第725章 西方的风吹到东方 (第3/3页)
是八十年代末。
是“外国的月亮比中国圆”的黄金年代。
国内对于“被西方主流媒体认可”这件事的狂热。
远远超过他这个重生者所能理解的范围。
一份来自伦敦的赞誉,比十份来自本土的褒奖都更有分量。
一个被泰晤士报头版报道的中国作家,在很多人眼里已经不是作家了,是英雄。
是那种单枪匹马闯进别人的地盘、用别人的语言、按别人的规矩、堂堂正正地赢了别人的尊敬的民族英雄。
之前大家只知道周卿云和企鹅出版社签了对赌协议。
拿了直木奖和茅盾文学奖,然后就没有然后了。
几个月过去,海外一点风声都没有。
有些人就开始在背后嚼舌根……
说他沽名钓誉,说他不知天高地厚居然敢去欧美发书。
说他那本什么《暮光之城》八成是签了合同就烂在出版社的编辑桌上。
根本没人看,简直是在丢国人的脸。
这些话周卿云也不是没听过。
他只是懒得理,觉得没必要为这种事费口舌……
嘴长在别人脸上,你能拦得住人家吃饭,还能拦得住人家嚼舌根?
但现在不一样了……
企鹅这一波宣发。
等于是在全球最主流的媒体阵地上给周卿云来了个“正名”。
而且不只是正名,是把他的名字和那些中国读者耳熟能详的国际大报绑在了一起。
用最醒目的版面、最权威的口吻,告诉全世界:
这个中国年轻人,我们很看重。
最先反应过来的是《人民日报》海外版。
作为国内对外宣传的官方阵地。
他们对“中国人在海外被认可”这种事有着天生的敏感度。
就像老猎人能在寂静的山林里听到最细微的树枝折断声。
他们用了一个很巧妙的标题……
《我国青年作家周卿云英文小说<暮光之城>全球同步上市》。
标题本身不夸张,但配图用的是泰晤士报头版那张照片的同一张原片……
黑色长款风衣,伦敦桥前,仰头看天。
照片下面的说明文只有短短两行字。
“英国泰晤士报、卫报、金融时报等多家主流媒体对本书给予积极评价。”
“这是中国作家首次以英文原创作品进入全球主流出版体系。”